viernes, 5 de junio de 2015

A nosa tradución do poema de Cavafis, Ítaca

Constantino Cavafis, Ítaca



Cando saias de viaxe cara a Ítaca,
desexa que o camiño sexa longo,
cheo de aventuras, cheo de coñecementos.
Aos lestrigóns e aos cíclopes,
Ao airado Poseidón non temas,
no teu camiño tales cousas nunca atoparás
se o teu pensamento permanece elevado, se unha selecta
emoción o teu espírito e o teu corpo aloumiña.
Aos lestrigóns e aos cíclopes,
ao salvaxe Poseidón non atoparás
se non os cargas ti dentro da túa alma,
se a túa alma non os ergue ante ti.

Desexa que o camiño sexa longo.
Que sexan moitas as mañás de verán
en que –con que satisfacción, con que ledicia!–
entres en portos por vez primeira vistos,
Detente en emporios dos fenicios
e adquire boas mercadorías,
nácaras e corais, ámbares e ébanos
e perfumes sensuais de toda especie,
tantos como poidas, infinidade de perfumes sensuais;
a moitas cidades de Exipto vai,
a aprender e aprende dos que moito teñen estudado.

Sempre na túa mente terás a Ítaca.
Chegares alí é o teu destino.
Mais non apresures a viaxe en absoluto.
Mellor será que dure moitos anos
e que, vello xa, atraques na illa,
rico con canto gañaches no camiño,
sen agardar que Ítaca che dea outras riquezas.

Ítaca deuche a fermosa viaxe.
Sen ela, non terías saído ao camiño;
no ten máis nada para che dar.

E se a atopas pobre, non é que Ítaca te enganase.
Así, sabio como te volviches, con tanta experiencia,
xa entenderás as Ítacas que significan.






Tradución feita na clase de Grego de 1º de BACH por Miriam, Carla, Tamara e Alba.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.